Есть поэты огромной мощи и тайны, само присутствие которых в культурном пространстве ставит большие вопросы культуре в целом, разворачивает перед современниками громадные смысловые пласты.
Толкование таких авторов – отдельная, самоценная работа, выходящая за рамки литературоведческих задач. Ольга Седакова, несомненно, – одна из них. Писалось о ней на разных языках до сего времени много, но впервые работы разных авторов оказались собранными в книгу – для которой, более того, они были написаны специально, в рамках общего проекта.
Может показаться, что эти четырнадцать текстов – принадлежащих авторам из шести стран, представителям разных поколений, разных дисциплин и разных интеллектуальных традиций, не объединяет ничто, кроме общей им всем героини. На самом деле объединяет их еще и – задаваемая, надо думать, самой героиней – крупность взгляда. В каждом из разделов, а их в сборнике четыре, поэзия Седаковой оказывается ключом ко многим областям понимания, а интерпретация ее неминуемо выводит на более общие вопросы. Что открывают друг другу разум и вера? Как перевод становится способом открытия новых поэтических возможностей? Какие задачи стоят перед словесными искусствами в «постлитературную» эпоху?..
Отдельную цельность представляют два заключающих сборник библиографических списка. Первый из них, «Хронология», – список всех доселе вышедших книг поэта, включая переводы на разные языки, в неожиданном порядке – от новейших, 2016 года, к самой ранней – 1986-го. Во втором – все работы о ней, что были упомянуты в сборнике. Это поможет заинтересованному читателю составить себе объемную карту поэтического мира Седаковой.
Но более того, сборник – именно многообразием своих тем – открывает нам кое-что и о самой природе поэзии. Например, то, что она потому и остается тайной, что может быть толкуема бесконечно. Потому и может быть толкуема бесконечно, что остается тайной.
Страшно дело песнопенья,
но оно мне тихо служит
или я ему служу… Ольга Седакова
Текст: Ольга Балла