Поезія, як це вже неодноразово зазначено, відноситься до інструментів швидкого реагування (на відміну від прози, що вимагає тривалої рефлексії). Не дивно, що зараз ми маємо потужний корпус поетичних текстів, пов’язаних із війною. Але постає нерозривно пов’язане з цим питання: а як, власне, перекладати з мови війни (котра є травматична за визначенням) на мову поезії? Тут ми стикаємося не лише з проблемою опрацювання травми (що неминуче). Справа в тому, що екстремальна ситуація вимагає від відповідального(ної) автора(ки) зміни інструментарію.
Ще в місті буде Ігор Гусєв і друзі, прогулянка з історією Італійської вулиці, Halloween, бо ж план на вихідні має бути, і він є, навіть зараз, бо є Одеса Дейлі з Марією Галіної.
Народився в Одесі. Закінчив Одеський політехнічний інститут, кандидат технічних наук. Завідував лабораторією в Українському НДІ верстатів та інструментів. Займався журналістикою, з 1995 р. жив та працював у Києві. У 2002-2007 роках. генеральний директор Видавничого дому «Автопрофі», головний редактор однойменної газети. Публікував вірші у журналі «Соти», збірнику «Вільне місто» («Вольный город», Одеса, 1991), антології «Звільнений Улісс» («Освобожденный Улисс» та ін. Учасник низки художніх виставок, остання – 2023 року у Музеї Західного та Східного мистецтва. Роботи представлені у приватних колекціях в Україні, Франції, Німеччині, Ізраїлі, США, Японії. Про художню діяльність, методи творчості та установи див. також тут.