Це — не черговий посібник про те, як вчити англійську, а концентрована книжка від перекладача та викладача англійської мови Сергія Святенка з правилами та прикладами, які нарешті розставлять усі артиклі перед словами.
Щоб сприймати і вчити було простіше, Анастасія Щербань до кожного уроку зробила ілюстроване пояснення.
50 уроків англійської буде корисно проходити і дорослим, і малим. Дорослі згадають усе, що вчили колись та знайдуть для себе багато нових слів та правил, які раніше ігнорували. А діти нарешті систематизують знання з англійської та почнуть говорити мовою без помилок.
Автор максимально просто, зрозуміло та чітко пояснює не лише найпроблемніші і найскладніші моменти в англійській, а й саму логіку цієї мови та спосіб мислення людей, які нею говорять від самого народження.
Сергій Святенко. «50 уроків англійської. Говоримо без помилок, ок?» / К.: #книголав, 2021, 112 ст.
Уривки
Англійське дієслово «feel» дуже підступне. Ми звикли, що українською ми «почуваємося» або «почуваємо себе». Саме тому, коли хочемо поділитися з кимось інформацією про свій
стан, наприклад пожалітися наприкінці робочого дня, то вмикаємо свій внутрішній дослівний перекладач і кажемо: «I feel myself tired». Але заковика вся в тім, що англійською це дієслово не є зворотним, тобто «feel» вживається без cлів типу «myself», «himself». Отже, «я почуваюся втомленим» англійською звучатиме як «I feel tired». Згадайте пісню легендарного батька усього фанку, Джеймса Брауна, «I Feel Good». Чуєте?
Ніякого займенника «myself» там немає.
Проте фраза «I feel myself» в англійській також існує та може мати
два значення:
Я мацаю себе (бо звалився з велосипеда та I feel myself, щоби подивитись, чи не забився).
Я почуваюся самим собою.
На цьому наші пригоди з дієсловом «feel» не завершуються. Як ви знаєте, українською ми кажемо: «Я почуваюся чудово», тобто використовуємо прислівники, відповідаючи на запитання «Як?». І, можливо, ви ще не помітили, та англомовні люди в таких випадках використовують прикметники й говорять про те, якими себе почувають:
«Я почуваюсь чудовим». Тому:
- I feel great. Я почуваюся чудово.
- I feel good. Я почуваюся добре.
Часто ми припускаємось помилки, уживаючи «themselves» та «each other» у неправильному контексті. Якось я показав одній зі своїх учениць світлину з двома кікбоксерами на ринзі та запитав, що вона там бачить. «Two guys are punching themselves», – відповіла вона. Довелося потім у жартівливій формі (сподіваюсь, вона не образилася) пояснити помилку: якщо «guys are punching themselves», то вони самих себе лупцюють. Тож запам’ятайте: кікбоксери зазвичай б’ють «each other», тобто один одного!
Розгляньмо два речення:
John and Anna love themselves.
Джон та Анна люблять самих себе (тобто Джон любить себе й Анна любить себе. Ось така собі парочка самозакоханих, і нічого поганого в тому нема, бо ж любити себе вкрай важливо).
John and Anna love each other.
Джон та Анна люблять одне одного (Джон любить Анну, Анна лю-
бить Джона, і, можливо, житимуть вони разом довго та щасливо).
До речі, замість «EACH OTHER» можна вживати «ONE ANOTHER». Жодної різниці в значенні немає.
На жаль, ми дуже часто перекладаємо англійською з української дослівно, не враховуючи особливостей слововживання. Тож, коли хочемо привітати Джона з перемогою, просто говоримо: «Dear John, I would like to congratulate you with your victory!».
І даємо маху, адже англійською правильно казати: «I would like to congratulate you on your victory!».
Але не падайте духом, я не раз чув, як цим грішили, наприклад, нідерландці. Виявляється, нідерландською правильно вітати когось «with something», а не «on something», як те роблять британці. Тому пам’ятаймо, що англійською правильно казати: Congratulate someone ON something.
Вам ніколи не доводилося вживати під час спілкування слова «neither» та «none», вважаючи, що вони означаються одне й те саме? Часто можна почути фрази типу: «None of my friends»,
«Neither of my colleagues» тощо. Уявіть, ви хотіли повідомити комусь, що ваші батьки англійською не говорять, і сказали: «None of my parents speak English». Чи буде це правильно? Відповідь – ні. Річ у тім, що слово «none» вживається тоді, коли людей більше,
ніж двоє. Тобто фраза «none of my parents» означає, що у вас батьків більше, ніж двоє. Так, у сучасному світі може бути й таке, але поки така ситуація – радше виняток. І якщо цей виняток не про вас, то варто казати «neither», оскільки саме це слово заперечує дію, яку виконують двоє людей, ні більше, ні менше.
Neither of my daughters speak Japanese (I have two daughters). Жодна із моїх доньок не знає японської (у мене дві доньки).
None of my daughters speak Japanese (I have three or more daughters).
Жодна із моїх доньок не знає японської (у мене три чи більше доньок).
Я дуже люблю слухати пісні британського рок-гурту «Dire Straits», який уже, на жаль, розпався. Так-от одна з пісень гурту має назву «Why worry». Вам може здатися, ніби автор слів до цієї пісні щосьпропустив. Та насправді ні. Фрази, що починаються з«Why not…?» (Чому б не… ?) або «Why… ?» (Навіщо… ?) і після яких відразу стоїть дієслово, не вимагають частки «to».
Why worry?
Навіщо хвилюватися?
Why waste your time on waiting?
Навіщо марнувати час на чекання?
Те саме стосується таких речень із заперечною частинкою «not». Мені часто доводилося чути, як мої співвітчизники кажуть щось типу: «Why not to go to Italy on a vacation?».
Та правильно казати:
Why not go to Italy on a vacation? Чому б не поїхати у відпустку до Італії?