Цьогоріч, незважаючи на вересень, погода літня. Сонце припікає голови людей, що зібралися навколо центру Пауля Целана в Чернівцях. Місця всередині вже не залишилось, адже стартували XIV поетичні читання Meridian Czernowitz.
Meridian Czernowitz: встреча третья. Президент Международной литературной корпорации Святослав Померанцев рассказывает о Десятом поэтическом фестивале Meridian Czernowitz. О том, что поэзия — это инструмент. О брендинге, кайфе и технологии фестиваля. И о почетном знаке «За заслуги перед Австрийской Республикой».
Ще одна книжка-білінгва, однак, на відміну від збірки Арієль Розе, перед нами переклад з української на німецьку. Взагалі, поява білінгв в нашому культурному просторі як на мене – важлива подія.
Поезія, як це вже неодноразово зазначено, відноситься до інструментів швидкого реагування (на відміну від прози, що вимагає тривалої рефлексії). Не дивно, що зараз ми маємо потужний корпус поетичних текстів, пов’язаних із війною. Але постає нерозривно пов’язане з цим питання: а як, власне, перекладати з мови війни (котра є травматична за визначенням) на мову поезії? Тут ми стикаємося не лише з проблемою опрацювання травми (що неминуче). Справа в тому, що екстремальна ситуація вимагає від відповідального(ної) автора(ки) зміни інструментарію.
У перші вихідні листопада в Одесі Міжнародна літературна корпорація Meridian Czernowitz за підтримки Українського інституту книги, і Фонду імені Роберта Боша провела в культурному центрі UNION Поетичні читання Meridian Odesa – масштабну літературну подію за участі провідних українських літераторів та волонтерів.
Доброго дня, в нас так багато подій, що я робила цей звіт для вас вчора майже весь день, — пише Марія Галіна, Одеса Дейлі, — Сподіваюся, що я нічого не наплутала. Що я хочу сказати перед тим, як ви будете читати цей звіт. Напевне, вже треба.