Тотальний переклад у Хмельницькому

TRANSLATORIUM

TRANSLATORIUM – так називається єдиний в Україні фестиваль, присвячений художньому перекладу, який із 1 по 3 жовтня уже вп’яте відбудеться у місті Хмельницькому. 

Лекції, різноманітні читання й майстерні художнього перекладу, дискусії та зустрічі, експериментальні музичні проєкти; відомі перекладачі, літератори, видавці та менеджери культури; Марк Бєлорусець, Юрій Андрухович, Остап Сливинський, Сємьон Ханін (він же Олександр Заполь)… Від фантастичної програми цьогорічного форуму (всього двадцять чудових подій) паморочиться в голові. Хочеться сказати лише одне: поїдьте на вихідні до Хмельницького! 

Цікаво спостерігати, як проросла у практичну площину лотманівська ідея про, сказати б, неминучість перекладу (позаяк «елементарний акт мислення є перекладом»), та ідеї багатьох інших науковців, які не були теоретиками перекладу, але вживали слово «переклад» у широкому розумінні. Наприклад, 1995 року у Тарту з’явилася книга зі смішною назвою «Тотальний переклад». Її автор, Пєетер Тороп, представник Тартуської семіотичної школи, під тотальним перекладом розуміє рецепцію взагалі, де «переклад текстів виявляється поруч з іншими адаптуючими і специфікуючими каналами проникнення однієї культури в іншу». Тороп запозичує у Романа Якобсона (який одним із перших намітив міждисциплінарну перспективу перекладознавчого методу) поняття «інтерсеміотичний переклад», що означає інтерпретацію вербальних знаків невербальними знаками. Відтак, з точки зору семіотики, все у все перекладається! 

Власне, беручи за основу ідеї фестивалю переклад у вузькому сенсі слова, організатори не відмовляються й від широкого його розуміння, ба більше, щоразу розширюють горизонти перекладознавчих практик. Про проєкт «Амадока», концерт за мотивами роману Софії Андрухович, що відбудеться 2 жовтня у Хмельницькій філармонії, розповідає кураторка мистецьких проєктів фестивалю Вероніка Ядуха:

«Говорячи про переклад, ми маємо на увазі не тільки переклад літературних письмових текстів, але й переклад міждисциплінарний. Щороку намагаємося працювати із новими для нас різновидами мистецтва. Цього року вперше працюватимемо із сучасною академічною музикою. Ідея з’явилася восени минулого року, оскільки ми, кураторська група фестивалю, були дуже зацікавлені, натхненні романом Софії Андрухович «Амадока». Цей проєкт з’явився у результаті захоплення цим текстом, роздумів над тим, як можна його помислити в іншій площині, за допомогою іншого виду мистецтва. Чи дасть це новий фокус сприйняття? Чи відкриє речі, які важко промовляти словами? Бо цей роман торкається таких рівнів, які є подекуди травматичними, про них можна мовчати. Це й питання пам’яті, яка замовчується чи зникає. Тобто це якісь метафоричні речі, які у тексті невербалізуються, але відчуваються. Нам здалося, що саме академічна музика може бути потужним переживанням цього тексту крізь інший медіум. Такою була базисна ідея цього проєкту. 

Спочатку ми планували співпрацю з якимось одним композитором (у нас був дуже великий список авторів, яких нам порадили), але у процесі спілкування вирішили, що найкраще це робити із групою людей. Якоюсь мірою інтуїтивно ми обрали саме Максима Коломійця, Альберта Саприкіна й Бориса Логінова. Роман органічно ділиться на три умовні блоки, які описують три історичні періоди в Україні. Це період сталінських репресій і винищення української інтелігенції, знищення євреїв під час Другої світової війни, і сучасна війна на Сході. Відповідно, кожен композитор взяв у роботу певний тематичний блок. Щоправда, ці теми у романі настільки переплітаються і залежать один від одного, що ми намагалися й у музиці зберегти та показати ці переплетіння. Саму музику ще ніхто з нас не чув, але я впевнена, що це буде дуже самобутня робота, на яку ми всі із нетерпінням чекаємо. Можу сказати, що в основному це буде акустика, але двоє з композиторів, Коломієць та Саприкін, застосовують у своїх частинах також електронну музику. Ми тут цілковито відходимо від будь-якої вербалізації, хочемо щоби сприйняття роману відбулося із досить несподіваного музичного ракурсу. Сама Софія Андрухович буде присутньою в залі під час концерту, гадаю, для неї це стане особливо приємним досвідом». 

Виконавці: Максим Коломієць (електроніка), Назар Стець (контрабас), Олена Антонік (фортепіано), Орест Смовж (скрипка), Юрій Немировський (кларнет), Ельза Жеребчук (голос), Марія Хилько (орган).

  • Що: літературно-перекладацький фестиваль
  • Коли: 1 – 3 жовтня 2021 р. / опера «Амадока» 2 жовтня,  о 20:30
  • Де: м. Хмельницький
  • Сайт і програма фестивалю тут.

Текст: Олеся Найдюк

Підтримайте нас, якщо вважаєте, що робота Дейли важлива для вас

Возможно вам также понравится

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *