Європейський ландшафт перед лицем Катастрофи

арієль розе


Хочу звернути вашу увагу на збірку поезії арієль розе, який нещодавно, до речі, побував в Одесі з групою літераторів PENу.

Вірші, первинно написані польською, вийшли в Україні білінгвальним виданням – в оригіналі та в  перекладі поетки та перекладачки Наталії Бельченко. Ті, хто розуміється на польську (а, вважаю, таких в Україні більшість) мають нагоду порівняти переклад з оригіналом; це завжди хороший прийом, коли йдеться про переклад, а тут ще нагода переконатися, що Наталія блискучий перекладач (хоч, мабуть, це не новина).  Зараз власне про книгу. 

арієль розе – польський поет, ілюстратор і перекладач, і, як на мене важливо в даному контексті, мандрівник (Арієль в шекспірівській міфології а також у європейській демонології — добрий дух водної або повітряної стихії). Його поезія не прив’язана до однієї локації, і саме тому флюїдна – але, мабуть, показово, що поетичні ландшафти арієль переважно європейські, тобто занурені у західну культуру. Так,  будь який мабуть європейський ландшафт, навіть позбавлений індустріальних ознак, для освіченого автора – це культурний ландшафт, але якщо роздивлятися уважно, то виявиться, що ландшафти, які розгортаються перед нами, розгортаються скоріш перед внутрішнім зором автора, ніж зовні… 

Думаю про тебе, Едіт Седергран. В таку 

Ніч як сьогодні, темна вовняна хмара

Твоєї душі розглядає себе в морі.

Кіт приносить тобі вранці свіжі сліди на

Снігу, ти вариш каву, подають з неба

Птахи, залишають на пляжі крила,

Ніби гублять ключі. Море вночі –

Це серця м’яз…

Таким чином ці тексти можна сприймати як своєрідний cultural landscape атлас аж до самої Еллади (в книзі є цикл, присвячений гомерівському епосу). Звісно, оскільки ми всі письменні люди і належим (переважно) до західної (не обов’язково Mediterranean) culture, ми, тобто читачі, з радістю беремося за знайомі орієнтири, що, мов би рятівні стовпчики, розставлені в тексті, до того ж природа ландшафту релаксаційна за визначенням. Але справа в тому, що європейська культура нерозривно пов’язана з Катастрофою – і присмак цієї катастрофи наявно відчувається у текстах. 

…Рут Маєр

Їде окремо від своєї родини, і її приймає

інженер Стром в Осло, отже вирок відкладається,

на кілька років війна зникає ніби за лаштунками в театрі…

…ніколи вони не куштували такої солодкої малини

літо переходить в осінь

корабель Donau забирає Рут

її гранітне волосся назавжди лишиться гранітним

фіорд відкриває рот і ковтає її ніби Йону…

Так, природа та світова культура в її непереривності стають опорою тоді, коли більше немає за що зачепитися – ані за дім, ані за країну, що була тобі рідною, ані за близьких або однодумців. Ще наявніше присмак катастрофи відчувається саме в авторських ілюстраціях. На останніх сторінках книги коментарі до ілюстрацій, приведу тут кілька: 

«26. XI. 42, SS Donau, на борту 532 еврея (серед них Рут Маєр), яких депортувала норвезька поліція за наказом гестапо з порту Осло до Щецина і далі до Аушвіца».

«Різдвяне перемир’я 1014 року на нічийній землі. Проти нього виступав Гітлер, однак грав у футбол з німцями проти союзників»

«Лі Міллер у ванні Гітлера в день його самогубства. Фотожурналістка позує Шерману для фотографії з портретом Гітлера та черевиками в багнюці з Дахау…»

Якщо вчитатися, можна наявно переконатися  (і це гірка правда), що майже вся європейська культура, і не тільки ХХ століття, побудована на травмі – починаючи з біблейської, на яку вона значним чином спирається (а еллінська не краща в цьому сенсі). Показово, що образ Йони, якого проковтнув кит, зустрічається в текстах щонайменше двічі, і мабуть є для автора знаковим; в одному з текстів ми бачимо також зв’язок Йона+Аполлон, тобто показовий для нашого розуміння текстів гібрид. Таким чином все, що ми вважаємо світом, розумом та емпатією спирається на темне підґрунтя, або, якщо користуватися банальною метафорою, вся європейська цивілізація – це айсберг, ми бачимо його осяяну сонцем надводну частину, коли його темна і страшна занурена у воду – і котрий в будь-який момент здатний перегорнутися upside down. Саме тому всі ці вірші трагічні навіть при їх на перший погляд стриманості і прозорості. Якщо у цієї книжки і є цілісний мессидж (а він безумовно є), то як на мене це він.

Марія Галіна

арієль розе / море вночі стає м’язом серця. Переклад з польського Наталії Бельченко. К., Дух і літера, 2024. Програма «Читаємо з PEN Ukraine». Видання здійснене за підтримки Міністерства культури та національної спадщини Польщі

Підтримайте нас, якщо вважаєте, що робота Дейли важлива для вас

Возможно вам также понравится

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *