Ута Акерманн родилась в Дрездене, училась в Лейпциге, Ленинграде и Париже. Ее поэтический дебют состоялся в 1989 году. В январе этого (2019-го) года вышел ее второй поэтический сборник «Девяносто девять фраз об ангелах». В сентябре Ута Акерманн принимала участие в поэтических чтениях Международного фестиваля Meridian Czernowitz.
Разговор с ней мы начали утром с во дворе Дома Целана. Закончили — вечером, после дискуссии, посвященной его стихам. Ута Акерманн похожа на саксонскую принцессу. Когда она начинает читать стихи — многое, если не все, становится неважным. Это — четвертый разговор на фестивале.
Вы родились, выросли и сложились в ГДР. Это повлияло на вас?
— Конечно. Это моя родина. Я родилась в одной стране, живу в другой.
Как думаете, у жителей стран восточного блока это в чем-то похожий опыт?
— Думаю, да. Когда я жила в Советском Союзе, — я училась в Ленинграде, у меня спрашивали: «Вы из Германии? То есть имелось в виду «вы — наша?» Этот маркер — «наша» — работал.
Каким вы запомнили Ленинград?
— Для меня это была свобода! У нас в это время запрещали все. Я в Ленинграде читала то, что у нас было недоступным — книжки, журналы, газеты. Мы ходили в кино, смотрели то, что не показывали у меня на родине, по сравнению с ГДР действительно было гораздо меньше запретов.
Что вы изучали в Ленинграде?
— Я училась на филфаке, тема моей работы звучала так: «Философия и стыд», так что на самом деле, —жизнь.
Первый ваш сборник стихов вышел в серии «Поэтическая библиотека» в 1989 году. Спустя 30 лет вышла ваша вторая книга стихов. Почему перерыв был таким большим?
— На самом деле, это не совсем перерыв… я все время много писала — пьесы для радио, для театра. И я все время писала стихи, иногда они выходили в журнальных подборках. А тут мои стихи вдруг собрались в сборник.
Расскажите о своих переводах с русского.
— Это очень разные тексты. Это переводы драматургии, по заказу одного театра я перевела «Пять вечеров» Володина.
Вы ведь переводили Цветаеву. За которую не брался Целан.
— (Смеясь): Да, ее и Рене Шара, с французского. Я искала таких поэтов, которых для перевода «никто не брал», но очень интересных мне поэтов, которых очень любила.
Вы — лирический поэт, вы — переводчик. Вы — прозаик, и автор радиопьес. Вы пишете либретто для опер. Что вас характеризует лучше всего?
— Я поэт.
Расскажите о ваших «Ангелах» Почему — «Ангелы»?
— Это (название и сюжет) вышло случайно, я начала писать про ангелов, это был вопрос содержания, который вдруг перешел в форму. Я не писала стихи — я что-то писала ангелу. И это получилось. Потом, перечитав, отобрав, и некоторые стихи выкинув, я решила: 99 писем ангелу — это как раз. Столько их и должно быть.
Какую роль в вашей поэзии играют звук и музыка?
— Большую. У меня они связаны, я рано стала заниматься музыкой, в детстве попала в Лейпцигский хор, мы пели в Церкви, в опере, на концертах. Звук голоса и ритм, и дыхание для меня неразрывно связаны с поэзией.
Могло случиться так, что вы стали бы музыкантом?
— Вполне. Я хотела бы. Я серьезно занималась виолончелью, потом выбрала необходимость писать как главную свою задачу. Но мне нравится заниматься музыкой. Музыка (и дыхание) и поэзия (и снова — дыхание) во мне тесно связаны между собой.
Ваше оперное либретто — это социальная, политическая вещь? Вам нравится такой театр? А документальный театр?
— Да, мне это интересно. Я хотела бы написать постановку на остросоциальную тему. Я (и уже давно) писала о войне в Чечне, о генедере. Мне интересно работать с таким театром.
Про Украину в этой связи вы не хотели бы написать пьесу?
— Хотела бы. Я первый раз в Украине, я в восторге. Кое-что я уже начала писать в дороге.
Каких украинских поэтов вы знаете? Не лично — стихи?
— Это немецкие голоса из Черновцов, разумеется. И это современные поэты — Юрий Андрухович. Катерина Калитко.
Я хотела добавить, когда мне было 16, я много читала, и «выбрала» для себя из многих — трех поэтов. Один из них — Пауль Целан. Его стихи я читаю всю жизнь. А сейчас я читаю стихи Целана со своими студентами.
Текст: Вика Федорина