Черные, жгучие, страстные

Евгений Гребёнка

15 декабря 1848 г. умер украинский писатель Евгений Гребёнка.

Очи на́ очи глядят, очи речи говорят. Какие речи? Роговица, зеница, яблоко, радужка, хрусталик – сколько выразительных, осязаемых слов окружают слово «глаз». Но вот само это слово, кажется, не так хрупко, не так сочно, не так ярко. 

В древнерусском языке оно означало «шарик»: глазкы стекляныи – стеклянные шарики. Все-таки, согласитесь, стекло – не хрусталь. Поэтических рифм к глазам хватает, но не все они радуют. Краса – холодновата. Гроза – опасна. Лоза, как и сами глаза, с прозеленью, но к лозе льнет рифма «коза». А у козы глаза навыкат, у козы зоб, базедка. Роковое все же «з». У гоголевской ведьмы в «Вии» – «глаза», но стоит ведьме оборотиться панночкой, как на читателя глядят «очи». Эти очи на юге хранят в черном бархатном футляре ночи. А к ночи льнет рифма «дiвочi».

Засiяли карi очi,
Зорi серед ночi…

Вы скажете, что эти шевченковские строки на грани кича. Да, на грани. Но как блестит, как играет эта грань! В малороссийской поэме Пушкина «Полтава» я насчитал всего две пары глаз. Зато очами поэма усеяна, как украинская ночь звездами.

Тиха украинская ночь.
Прозрачно небо. Звезды блещут.
Своей дремоты превозмочь
Не хочет воздух.

Сколько все же эротики в этом «превозмочь», как переплелись в этом слове «очи» и «ночи»!

Кажется, лучше всего науку об очах преподавали в Нежине, в Нежинской гимназии. Там учился Гоголь. Там же учился и Евгений Гребёнка (Євге́н Гребі́нка), малороссийский переводчик пушкинской «Полтавы» и автор текста самого знаменитого русского романса «Очи черные, очи страстные». 

Вот это украинский подарок! Вот это украинское великодушие!

Игорь Померанцев

ФОТО: Євген Гребінка. А. Мокрицький, 1833 р. Колекція Національного музею Тараса Шевченка.

Підтримайте нас, якщо вважаєте, що робота Дейли важлива для вас

Возможно вам также понравится

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *