Цей роман (і книжка, і стосунки) триває п’ять років: від 1994-го до 1999-го. Від одинадцятого класу до випуску з «вишу» і поїздки маршрутом Київ-Лондон, яка має визначити майбутнє Ольги Смєхової. Пам’ятні 1990-і: Доктор Албан, Макарена, Юпі, фруктові шнапси, малинові піджаки, дебелі мобільники, Мелроуз плейс.
Шалені канікули
Тисовська Наталя. «Київські канікули»: Дженні близько тридцяти, вона американська історик, досліджує участь жінок у Другій світовій. Приїхала до Києва, щоб опрацювати в архівах інформацію про жінку, яка була подвійним агентом КДБ і УПА. Але академічним амбіціям довелося посунутися. Дженні від Києва отримала захопливий майстер-клас за темою «Жінки у Гібридній війні».
Герои среди нас
Dodo Socks выпустили носки с супергероями Елены Гуйсейновой.
«З Олексіївки Захід дуже добре видно»
17 вересня 2017 у Львові закінчився 24 Форум видавців. Одну з нагород за підготовку до друку книги Леоніда Ушкалова «Ловитва невловного птаха: Життя Григорія Сковороди» отримало видавництво «Дух і Літера». Його головний редактор Леонід Фінберг сказав зі сцени наступне: «Усі повинні знати своїх геніїв. Леонід Ушкалов – геній, читайте його».
Вместе
«Вместе» — это цикл статей Kyiv Daily о людях города. Обычно они не подписывают друг с другом трудовых соглашений, их мало интересуют корпоративная этика и коммерческая выгода (не всегда). Героев этой рубрики объединяет дело, самое важное для них. Дело, которое им трудно назвать работой (в обычном смысле этого слова), но работают они сообща. Вместе. Героев новой истории трое. Это Катя Носко, Настя Леонова и Борис Филоненко. И их издательство IST Publishing. Пока оно существует в формате small press и специализируется на книгах о современной культуре и искусстве.
Про радянські часи, холодну війну, репресії, жагу до свободи
У «Видавництві» вийшла книга-комікс «Стіна. Як я ріс за залізною завісою», її написав і намалював чеський художник, мультиплікатор Петер Сіс.
«Перевод — это процесс принятия решений»
Татьяна Некряч – украинский переводчик англо-американской литературы. Это в ее переводе мы читаем Харпер Ли, Стейнбека, недавно вышедшего Воннегута. Переведенные ею пьесы ставят в театре имени Ивана Франка.
«Тема Голодомора по-прежнему интенсивно политизируется»
Мы поговорили с Георгием Касьяновым перед выходом его книги «Розрита могила: голод 1932-1933 років у політиці, пам’яті та історії, 1980-ті – 2000-ні».
Пять лучших книг
Издатели (и сотрудники издательств) читают не только то, что издают! Личный список главных книг Львовского книжного форума продолжает пресс-секретарь международной литературной корпорации Meridian Czernowitz Лилия Шутяк.